教师天地
四六级翻译练习---Translation Practice
当前位置:主页 > 教师天地 > 课件积件 >
四六级翻译练习---Translation Practice
时间:2017-07-14 来源:未知 作者:北京新东方扬州外国语
2017-07-12 20:12来源:英语四级六级备考

原标题:四六级翻译练习---Translation Practice

翻译真题:

旗袍(qipao)是一种雅致的中国服装,源于中国的满族(ManchuNationality)。在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。上世纪20年代,受西方服饰的影响,旗袍发生了一些变化。袖口(cuffs)变窄,袍身变短。这些变化使女性美得以充分展现。如今,旗袍经常出现在世界级的时装秀上。中国女性出席重要社交聚会时,旗袍往往是她们的首选。很多中国新娘也会选择旗袍作为结婚礼服。一些有影响的人士甚至建议将旗袍作为中国女性的民族服饰。

参考译文:

译文一

Qipao, anexquisiteChineseclothing, originatesfromChina'sManchuNationality. IntheQingDynasty, itwasalooserobefortheroyalwomen. Inthe1920s, influencedbyWesternclothing, itwentthroughmanychanges.Forexample,thecuffswentnarrower, andthedressgotshorter. ThesechangesenabledQipaotofullyelaboratewomen’sbeauty. Nowadays, Qipaoquiteoftenappearsonworld-classfashionshows. ItisusuallythefirstchoiceforChinesewomenastheyattendsocialparties. Meanwhile, manyChinesebrideswillselectitastheirweddingdress.SomeinfluentialpersonalitiesevensuggestmakingitasthenationalcostumeforChinesewomen.

译文二(文都版)

QipaoisakindofelegantChinesedress, whichisoriginatedfromManzuNationalityinChina. InQingDynasty, Qipaoisakindoflooserobeswhichroyalwomenwear. Inthe1920 s, havingbeeninfluencedbywesternclothing, somechangeshavetakenplaceinChinesedress--- Qipao. ThecuffofQipaohasbecamenarrow, andtherobehasbecameshort. Thesechangeshavereflectedthebeautyofthefemales.

Today, Qipaooftenappearsintheworldfashionshow. WhenChinesewomenattendsomeimportantsocialgatherings, theyoftenchhoseQipaoastheirtheirfirstdress. Also, manyChinesebrideswillchooseQipaoastheirweddingdress. SomeinfluentialpeoplehaveevensuggestedthatQipaoshouldbewomen'snationalcostumeinChina.

责任编辑:

声明:本文由入驻本网号的作者撰写,除本网官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表本网立场。


上一篇: 2018考研政治主观题如何“踩点”得分?
下一篇: 这50多所高校有望入选2017年新增研究生推免高校!